Como funciona a tradução certificada para casos de adoção, guarda ou tutela em processos de imigração

tradução certificada para casos de adoção

Quando o processo imigratório envolve crianças ou adolescentes, documentos que comprovam vínculos legais — como adoção, guarda ou tutela — passam por análise rigorosa do USCIS. Além disso, se estiverem em português, o solicitante deve apresentar a tradução certificada.

Neste artigo, você vai entender o que é exigido, quais documentos entram nessa etapa e como garantir que sua tradução seja aceita sem atrasos.

Por que esses documentos precisam de tradução certificada para casos de adoção?

O USCIS (Serviço de Cidadania e Imigração dos EUA) determina que todo documento em idioma estrangeiro apresentado em um processo imigratório deve vir acompanhado de uma tradução certificada. Portanto, no caso de adoções, guardas legais ou tutelas, é obrigatório apresentar:

  • Decisões judiciais brasileiras
  • Termos de guarda provisória ou definitiva
  • Sentenças de adoção
  • Declarações de consentimento de pais biológicos
  • Comprovantes de tutela legal emitidos por órgãos competentes
  • Certidões de nascimento com anotações judiciais

Esses documentos comprovam que o peticionário tem direito legal de incluir o menor no processo. Assim, eles precisam estar traduzidos com exatidão, respeitando a estrutura e a integridade do conteúdo original.

O que o USCIS exige na tradução?

A tradução certificada deve seguir critérios específicos:

  • O tradutor deve garantir fidelidade total ao conteúdo original (sem interpretações ou adaptações).
  • A tradução precisa reproduzir a mesma estrutura do documento original, sempre que possível.
  • O tradutor deve assinar uma declaração formal de certificação, confirmando que a tradução é fiel e completa.

Caso contrário, o USCIS pode recusar a documentação ou solicitar evidências adicionais (RFEs), o que atrasa significativamente o processo.

Quando essa etapa é necessária?

Na prática, essa tradução costuma ser exigida nos seguintes casos:

  • Petições familiares para filhos adotivos ou sob tutela
  • Ajustes de status para menores de idade nos EUA
  • Green cards derivados de vínculo legal com o peticionário
  • Situações de custódia em processos de reunificação familiar

Mesmo quando o menor já está nos EUA, os consulados e o USCIS exigem que os documentos brasileiros sejam traduzidos para garantir validade legal no processo.

E se a guarda for provisória ou compartilhada?

Nessas situações, a documentação apresentada deve trazer todos os detalhes. Por isso, a tradução precisa incluir termos técnicos jurídicos, carimbos, assinaturas e datas.

Toda ambiguidade pode gerar dúvidas no USCIS, que pode interpretar o documento como falta de comprovação legal e indeferir o processo.

Como garantir uma tradução aceita?

O ideal é contar com uma empresa especializada em tradução certificada para imigração. Além disso, o tradutor precisa conhecer:

  • Os formatos exigidos pelo USCIS
  • A linguagem técnica jurídica e suas nuances
  • As boas práticas de organização e envio de documentos

Como a TraduCo pode ajudar

Na TraduCo, atuamos como especialistas em traduções certificadas para imigração. Nossa equipe possui experiência em casos sensíveis e documentos jurídicos complexos, incluindo processos de adoção, guarda e tutela.

Dessa forma, garantimos que seus documentos sejam apresentados com clareza, precisão e total conformidade com as exigências do USCIS.

Vai iniciar um processo que envolve menores? Então, conte com a TraduCo para cuidar dessa etapa com a atenção que ela exige — e avance com mais segurança.

Compartilhe agora:

Facebook
WhatsApp
LinkedIn